姚炜菁:由“岭南师范学院”的翻译想开去

| 2014-05-16 | 1,751 | 无评论 | |


近段时间,大家比较关注的我校名字将要改成“岭南师范学院”一事,大家对名字都比较议论纷纷。不过,我比较感兴趣的是改名后,学校的外文名会改成怎样呢?

我查阅了一下香港岭南大学的外文名字,“Lingnan University”,而结合湛师的外文名“Zhanjiang Normal University”,但对“岭南”二字的翻译,我有点纠结。结合了华南师范大学的外文名“South China Normal University”,华南即中国南部地区,所以它称作“South China”,但岭南,则包括广东、广西、海南、香港、澳门等地区,那到底怎样翻译“岭南”二字才比较合适呢?在这个纠结的基础上,根据《翻译服务译文质量要求》国家标准第5.2.1款“人名、地名、团体、机构名、商标名,应使用惯用译名。”所以,我猜测,改为岭南师范学院后,外文名也许是“Lingnan Normal University”吧。

我在微博里发出了这个疑问,志远翻译公司的总裁叶志远老师回复我“始终记住’名从主人’原则。香港岭南大学,英文名Lingnan University。贵校要改名岭南师范学院,英文名则为Lingnan Normal University。至于华南师大,本来就是1952年国家统一布局,东北、西北、华东、华中、华南、西南都有(华北有北师大)。”于是,更加印证了我的猜测,岭南师范学院应该外文名字为“Lingnan Normal University”。

关于“名从主人”的翻译原则,也引发了我的兴趣。最近,微博上关于西安翻译学院的外文名字翻译成Xi’an Fanyi University这个问题,引发了各行各业的翻译人士的争执。其实也有一个类似的情况,比如上海交通大学(Shanghai Jiao Tong University),这也是存在了一些约定成俗的问题。网友的讨论纠结在将“翻译”译为“Fanyi”,但却忽略了“西译是一所综合性大学”,所以这个也可以说是一个特例吧。根据叶志远老师的介绍, 他曾经跟西译的丁院长聊天的时候谈起过校名英译的问题,因为西译自05年升格为本科院校后,就要建综合性大学,并且,丁院长坚持把外语当工具来用,坚持“外语+专业+现代化技能”的办学模式所以,所以这个校名就应该采用“fanyi”,必须摈弃Translation 一词。

最近发现对国内外校名、院系的外文名字都比较感兴趣,所以就查阅了一些资料,加上湛师最近的改名引发的思考,也真给了我一个学习的好机会!

来源:湛江师范学院新闻文化网



标签: , , ,

分类: 教育视点

除非注明,文章均为原创,转载请注明作者、出处和链接!

来自教育在线(www.eduzx.net),本文地址:

评论

您必须 登陆 来发表评论.

分享按钮

无觅相关文章插件,快速提升流量